This figurine is by the famous pottery area Shi Wan; their figurines are typical to have a glazeless delicate facial and hand depiction while contrasting with an expressive and bold glazing on the clothing.
The drunken poet, Li Bai, is a popular subject for figurine, paintings, etc., apart from his literary stature, his love for drinking also give a character for the artisan to express.
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢
The poem “Drinking Alone under the Moon” by Li Bai, translation by W. Bynner
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends.
To cheer me through the end of spring . . .
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
. . . Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.