W410xL230, China
Here is a folding fan with the fan leave decorated with a poem and painting by my father. The poem from the poet Bai Ju Yi, “The Jackdaw’s Nightly Cry”,
“慈乌夜啼”
慈乌失其母,哑哑吐哀音。
昼夜不飞去,经年守故林。
夜夜夜半啼,闻者为沾襟。
声中如告诉,未尽反哺心。
百鸟岂无母,尔独哀怨深。
应是母慈重,使尔悲不任。
昔有吴起者,母殁丧不临。
嗟哉斯徒辈,其心不如禽。
慈乌复慈乌,鸟中之曾参。
The Jackdaw cries for the lost of its mother.
That year it stayed at their forest home; by day and by night.
Every midnight it cried, tears would run down those who heard.
As if it was saying it has not taken care of its mother.
Hundred of birds are without mother but only you are grieving so.
Your mother’s kindness deepens your sorrow.
There was general Wu Qi too busy chasing fortune to attend his mother’s funeral.
These kind of humans are worse than birds.
The Jackdaw is the dutiful son of birds.
Here is a clip of a jackdaw to make up for my bad translation of poem.
My favorite bird! In Dutch we call them kauwtjes, they sit on my balcony every day
waiting until i feed them.
When I learnt this poem as child, I had no idea what a 慈乌 looks like. The jackdaw is not a common bird in Hong Kong, so I had pictured it as a sentimental creature. With the internet, I am able see they actually looks like and now to learnt that they are sitting on you balcony, that’s amazing.
The Dutch jackdaws give you their best regards! ;-)